Anime,  Curiosidades,  Tecnología,  Videos

¿Qué significa Raw, Hardsub y Softsub?

Moe_subs

Muchas personas que se inician en el mundo de las descargas online de anime, series y películas seguramente se han topado alguna vez con los términos: raw, hardsub y softsub.

El término raw designa a aquellos videos sin subtítulos de ningún tipo. La palabra raw significa literalmente crudo, en bruto, es decir, es un video virgen al que no se le ha modificado ni añadido nada. En tal sentido, si descargas un capítulo de anime en raw tendrás un video sin subtítulos y con el audio en japonés. Los fansubs trabajan a partir de videos raw, sobreponiendo (marcando) los subtítulos (hardsub), o incluyéndolos como agregados opcionales (softsub). Por ejemplo, si vas a Tokyo Toshokan verás que ellos ponen un pequeña imagen rectangular negra a la izquierda de todos los videos raw… ésta es la página con los raws más recientes allí.
Con detalle, el hardsub no es nada relacionado con subtítulos pr0n como pudiera pensar Koeth o sus millones de seguidores. Es un video cuyos subtítulos ya han sido incluidos en el propio archivo o fichero (avi, mp4, mkv, etc.), integrado con los cuadros o frames. En otras palabras, los subtítulos se hallan incrustados, por así decirlo, en el video. Para entenderlo mejor pueden imaginar que la escena del video y los subtítulos constituyen una sola imagen, es decir, los subtítulos están fijos en el video. La mayoría de los fansubs usa este enfoque. Todos los fansubs de One Piece con los que me he topado, tanto en inglés como en español, usan hardsubs.
En el softsub, por el contrario, los subtítulos se encuentran separados del video, por lo que generalmente para verlos debes activar en el reproductor mutimedia la opción correspondiente a subtítulos. También hay casos en los cuales los subtítulos vienen en un archivo separado del video, y debes indicarle al reproductor que lo use como fuente de subtítulos. Es el esquema preferido por los puristas, quienes afirman que de esta forma tienen un video prácitcamente similar al original, y activan o desactivan los subtítulos según convenga. El fansub gracias al cual veo Nabari no Ou utiliza softsubs.
Nótese que “doblaje” es un proceso distinto, en el cual actores de doblaje reemplazan las voces originales de la serie, típicamente con fines de traducción. Por ejemplo, un video puede haberse doblado al inglés, y tener subtítulos (hard o soft) en español… no tiene nada que ver.
Hoy puedes decirle a tu madre que la buena XKlibur te ha enseñado algo interesante que seguramente irá en detrimento de tu vida social ^^.

25 Comments

  • Alvaro Pereyra (Yari)

    Mamá.. mamá. Hey.. mamá! Sí, soy yo. Te quería contar que hoy la buena de XKlibur me ha enseñado algo interesante que seguramente irá en detrimento a mi vida social! Wiiiiiii
    PD: Esa persona -Mikan?- de dónde es? @_@

  • xklibur

    @Auyama: La lección es sólo para aquellos que aún no han arruinado su vida. En ese sentido no tengo nada que enseñarte U_U.
    @Yari: Mikan es del mundo de PenHolder. La expatriaron por preferir a las mandarinas.
    Veo que no has desperdiciado tu dinero ^^, el curso de japonés está dando resultados, puedes leer cajas XD

  • Jaramillo

    Sí, hay sitios con archivos de texto (subtitulos) para softsubs… ahora, no sabía de los mediaplayer con opciones para eso

  • Andrea

    En detrimento no ha de ser, porque no me ha perjudicado en nada este tema, mas bien me ha enseñado algo que desconocía o sea que fue en beneficio y no en detrimento-
    Muchas Gracias!!!

  • Ana Belen

    gracias por la explicacion, ahora ya puedo saber las diferencias, porque siempre me preguntaba: porque ponen softsubs o hardsubs?O.o, lo de raw ya lo sabia xp
    Arigato ^_^

  • josempm314

    gracias por la info
    PD: me encontre con una pagina geek y friki, lo que me faltaba, un duro golpe para el poco tiempo libre que dedico a salir xD
    PD2: naaaa se ve buena onda la pagina, con este coment soy un sabio :O

  • Atzukhy

    gracias por despejar esta duda
    apenas me topo con esto de raw y antes de descargarlo
    decidi buscar informacion
    gracias por evitarme esa descarga ^^
    ahora a seguir buscando xD

  • mikerx7

    muchas gracias por la info,ahora estoy en un proyecto personal ke le kiero extraer los hardsubs a unos videos y ponerselos como hardsubs a otros los cuales tienen formato MP4 Y MKV ¿alguien por favor puede decirme como lo hago?,y en caso de ke no sea posible entonces ¿como le puedo extraer el audio a los videos y ponereselo a los otros videos? ya sea como dual audio o ke reemplaze el audio del video en cuestion kon el audio del video ke le exraiga
    gracias de antemano.

  • Eye-Sorcerer

    Lo curioso, como raro, es que todo lo nombramos mal!!
    El verdadero “doblaje” son los subtítulos en diversos idiomas de los que se pueden disponer para una animación. Esas traducciones vía subtítulos a otros idiomas sí son doblajes.
    Pero lo que nunca debió llamarse doblaje es la Actuación de Voz, los anglos tienen una bonita y correcta denominación para eso, a la voz de un personaje de animación la llaman “Voice Character” (personaje de voz), a una actriz de animación la llaman “Voice Actress” (actriz de voz), pero en castellano hemos llegado a expresiones aberrantes como “actor de doblaje” ¿es que el doblaje se actúa?? El doblaje además suena a segundazo, como si la voz importante fuera la original japonesa, como si fuera secundaria, degradando en cierta forma la increíble labor de nuestros actores. Algo de lo que no se ha tomado conciencia es que la actuación de voz distinta de la inicial (a cualquier otro idioma) adquiere un rol tan importante y tan original como la actuación con la que inicialmente se distribuye una animación. Como vía de ejemplo, intenten poner una voz latina diferente para el Homero de los Simpsons, para Usagi Tsukino (Serena) de Sailor Moon o para el Gokú de Dragon Ball!
    Podríamos aprender a respetar estos términos, aún estamos a tiempo!!

  • Arys Garcia

    Si tengo un video con hardsubs como demonios hago para extraerlos? Y asi utilizarlos como un softsub en otro video en este caso es una película

  • Rober2D2

    Arys. Se pueden extraer subtítulos de un DVD o bluray, por que a pesar de que son dibujos, vienen en una pista separada y el fondo que hay detrás de las letras es de un color fijo. Es un poco laborioso, pero se puede hacer.
    Extraer los subtítulos que vienen incrustados en la imagen es prácticamente imposible. Al menos yo no conozco ninguna forma. Siempre tienes la opción de escribir a mano los ficheros de subtítulos, pero te puedes tirar horas para una sola película.
    Otra opción es buscar los subtítulos en páginas como subtitleseeker.com

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *